پاخار مخاری

باهار ِ شوئن و

پئیز

آمؤن ِ واستی یه

کلاچان ِ پاخار مخاری !

 

............................................

واگردان فارسی :

 

به خاطر رفتن

بهار و

آمدن پائیز است

شلوغی کلاغ ها !


/ 4 نظر / 15 بازدید
مهرداد آبکناری

کاس آقای عزیز سلام چندیست می خواهم این نکته را با شما در میان بگذارم اما هر بار کار و باری پیش می آید و مجال نمی دهد. تسلط شما در شعر گیلکی و به زبان گیلکی در این اشعار شگفت آور است. آنوقت وقتی نوبت به (بقول شما) "واگردان" پارسی آن می رسد، آن شعر زیبا را در پهنه عاطفه و احساس به قتل می رسانید. ترجمه شعر باید شعرگونه باشد و وفادار به همان موسیقی جاری در شعر، نه ترجمه دارلترجمه مآباب برخی اسناد دفتری و اداری. ایکاش به هنگام واگردان پارسی این اشعار زیبا، از دوستان شاعر در دسترس تان در همانجا کمک بگیرید تا این واگردان هم شایسته و بیانگر عواطف، بار معنایی و موسیقی جاری در آن باشد. در ضمن آقای پورهادی پیشنهاد بسیار خوبی در باره کارهای شما داده است. اگر موافق باشید، بخشی برای شعرهای شما باز کنیم. چند و چون این کار به نظر شما بستگی دارد. اینکه آیا موافق با این پیشنهاد هستید یا نه؟ اگر هستید آیا صلاح می دانید که گذری به زندگی ادبی تان نگاه داشته شود یا نه و الخ... بقول آبکناری خودمان: خدا قوت امه پلی شاعر!

کاس آقا

سلام و درود جناب مهرداد آبکناری عزیز کاملا" حق با شماست . بنده در هنگام واگردان یا ترجمه فارسی ، تا حد زیادی روح شاعرانه ی شعر را می کشم . خودم نیز متوجه این امر هستم . البته اشتباه یا درست ، بخاطر این است که می خواهم به اصل متن وفا دار بمانم . چون گیلکی زبانی ست که به سرعت در حال از یاد رفتگی است . دیگر گیلک ها و فرزندان گیلک بر این باورند ، که زبان گیلکی ، زبان با کلاسی نیست . لذا از شیر خوارگی به فرزندان شان زبان فارسی ، سپس انگلیسی و فرانسوی می آموزند . گیلکی به طرز وحشتناکی در حال احتضار است . لذا بنده و عده ای انگشت شمار شاعر به طور جدی به این امر همت ورزیده ایم . اگر بخواهم ، ترجمه شاعرانه ای داشته باشم . ناچارم ترجمه کلمه به کلمه شعر را کنار بگذارم . این برای آنانی و آیندگانی که گیلکی را کاملا" فراموش کرده اند ، جنبه ی آموزشی اش را از دست خواهد . بنده می خواهم نوشته های ام جنبه آموزشی داشته باشد . می خواهم حلقه اتصال دوباره از یاد بردگان با این زبان باشد . فرمایشات شما را تا آنجا که می توانم به اصل متن وفا دار بمانم ، حتما" آویزه ی گوش خواهم کرد . متشکرم از یاد آوری شما . شاد و سلامت

کاس آقا

سرور و استاد گرامی ام جناب مهرداد آبکناری عزیز و بزرگوار از شما و جناب پور هادی عزیز ، که همیشه نسبت به بنده لطف داشته اید ، سپاسگزارم . اگر می خواهید صفحه یا آرشیوی در سایت وزین جنابعالی ، از شعر های بنده داشته باشید ، بنده مخالفتی با آن ندارم . چرا که این ارتباط دوسویه ، ما بین بنده و مخاطبان سایت شما ، باعث جذب مخاطبان بیشتر به سمت فرهنگ و زبان و ادبیات گیلکی ست ، نیز به شناسائی ظرفیت ها و توانایی های هنری زبان گیلکی کمک فراوان می کند . البته این امر کاملا" بستگی به میل و مهر و علاقه ی شما دارد ، اصراری در کار نیست . اما معرفی بنده فعلا" فقط کاس آقا است . کارنامه ادبی بنده با نام کاس آقا نیز همین شعر هائی ست که ارائه می دهم . امیدوارم در موقع لزوم بتوانم معرفی نامه ی کامل و جامعی از خودم ارائه بدهم . شاد و سلامت و موفق باشید . زنده باد تالاب .

جاوید

کاس آقا جان سلام بی شک و بی تعارف پیله شاعری برادر خدماتت ماندگار خواهد ماندعزیز